Dabing, nebo titulky - to je, oč tu běží

12. listopadu 2013 v 13:51 | Fantaghira |  Téma týdne
Na rovinu přiznávám, že co se mě týče, obejdu se bez obojího. Tedy alespoň u anglicky mluvených filmů. Nezapomenu, když jsem si před lety stáhla svojí oblíbenou Princeznu Fantaghiro a s hrůzou zjistila, že originál je v italštině. Následovala snaha o sledování s anglickými titulky, ale to mě jen rušilo, takže jsem šla shánět českou verzi.

Jak jsem ale říkala u anglicky mluvených filmů preferuji originální znění víc než cokoliv jiného, takže by nebylo nic jednoduššího, než říci - dabing v žádném případě. K takovým unáhleným zvěrům se ale nechci vrhat.

Podle mého, pokud se člověk daný jazyk (nechme to u té angličtiny) učí, mělo by být i v jeho zájmu dívat se na filmy s titulky. I já tak kdysi začínala. Dívala jsem na film anglicky a k tomu měla zapnuté české titulky. Snažila jsem se pochytit slovíčka a rozumět jim. Časem jsem přešla k anglickým titulkům, kde jsem si očima ověřovala to, co jsem slyšela. Postupně jsem se dopracovala k tomu, že jsem si stále ověřovala míň a míň slov, až jsem titulky vypnula úplně. Neříkám, že rozumím každému slovu, které ve filmu padne. Ale rozumím tomu, co říkají, takže nějakých pár zadrmolených slov, která mi uniknou, mě netrápí.

Pokud by se ale někdo chtěl dívat na film v jazyce, se kterým nemá nic společného, myslím, že může být lepší vsadit na dabing a ušetřit se trápení. Zmínila jsem svou zkušenost s Princeznou Fantaghiro. Neustále jsem se totiž snažila italštině porozumět, občas jsem tam zaslechla známé slovo, což mě odvádělo od titulků (které navíc nebyly ani české). Na druhou stranu dívala jsem se na některá japonská anime, japonsky s anglickými titulky. Jenže tam hrálo roli to, že jsem si japonštinu hodila do kategorie "nemám potuchy, co to tam říkají" a věnovala svou pozornost titulkům, aniž bych měla sebemenší pokušení hledat v proudu japonštiny známá slova. Upřímně, skoro ani jména jsem nemohla pochytit.

Na anglicky mluvené filmy se dívám už dlouho - když k tomu připočítám ty otitulkované začátky, bude to se to odhadem blížit k deseti letům - a za tu dobu jsem si zvykla na hlasy herců. Když náhodou vidím jednou za čas televizi a zrovna tam dávají nějaký film, který znám, dabing mě vyděsí, protože se hlasy často výrazně liší.
Samozřejmě pak tu jsou filmy a seriály, u kterých jsem vyrostla zvyklá na dabing a je to originál, který mě tahá za uši. Přátelé v angličtině se ještě dají, ale Simpsonovi nebo Červený trpaslík zní v angličtině úplně jinak. Ne, že by mi to zabránilo dívat se na desátou sérii Červeného trpaslíka v angličtině, ale byl to hrozný nezvyk a pořád jsem si říkala, že v češtině to zní mnohem líp.

Takže neodsuzuji lidi, kteří se na film chtějí podívat s dabingem. Jenom je tu ten malý zádrhel že pokud je to film původně v angličtině, tak mě k dabingu nedostanete.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Magdaléna Magdaléna | Web | 12. listopadu 2013 v 16:07 | Reagovat

:) Koukám, že je nové téma týdne.. :) Zrovna jsem se na něj dnes rozhovořila s kamarádkou :)
.
Jinak víceméně souhlasím :) Většinou vítězí to, co je první.

2 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 12. listopadu 2013 v 17:01 | Reagovat

Kdysi jsem byl na filumu Tora, Tora, bylo to s titulky, ale hrůza: titulky byly bílé a stejnou barvu měly i námožnické uniformy Japončíků...

3 sarush ef sarush ef | Web | 23. listopadu 2013 v 17:16 | Reagovat

Nějak tak no. Souhlas.

4 Daletth Daletth | Web | 5. prosince 2013 v 22:57 | Reagovat

Souhlasím. Mám na to velice podobný názor. A zajímavé je to, že s anime to mám taky tak - nesnažím se porozumět. I když čas od času už nějaké ustálené fráze poznám... :-D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama